AT http://www.fivedoves.com/letters/march2013/tedp32-2.htm Ted sounded like he was interested in more of a breakdown of Dan 7:25/12:7. Hebrew and Aramaic are both read right to left. The oldest Hebrew manuscripts we have have spaces between words. The oldest Greek texts don't.
Dan 7:25 uses the Aramaic phrase
" עַד עִדָּן וְעִדָּנִין וּפְלַג עִדָּן" = "for a time, times and half a time""עַד" can mean "for", or "unto" in Aramaic as well as Hebrew.
"עִדָּן" means time. "עִדָּנִין" means "times". "וְעִדָּנִין" means "and times". There's no separate word for "and" in Hebrew or Aramaic. A prefixed VAV (ו) is used to express that concept. Similarly, "פְלַג" means "half" and "וּפְלַג" means "and half".
Dan 12:7 uses the Hebrew phrase
"לְמוֹעֵד מוֹעֲדִים וָחֵצִי" = "for a time, times and a half""מוֹעֵד" means a "time" or "appointed time", but it's clear that it is referring to a one year period here. the LAMMED (ל) in front of it means "for" or "to". Again, Hebrew has a tendency to express this type of grammar by using prefixed or suffixed letters, rather than having an independent word as we would have in English.
"מוֹעֲדִים" means "times". It is understood to be dual (that is, "[two] times") when expressing a certain time frame. Sometimes the dual form is written "מוֹעֲדִיים" to remove ambiguity about whether it is dual or plural, but the dual form does not have to be written that way and here ambiguity would not be a problem since it is expressing a certain length of time.
"חֵצִי" means "half" and "וָחֵצִי" means "and half".
Both Hebrew and Aramaic can use "ל" or "עַד" to express the idea that the length of time is "FOR" that duration. It is not significant that one would be chosen over the other.