RJ2 (3 March 2012)
"A little more for Arlene"


 
Arlene, I use the Updated New American Standard Bible for most reading and reference.  I cross reference with the KJV when I want to see how they stated a particular passage.  Then I will check my Strongs for original words used and the meanings thereof.  I did that with the "issues" you had with my translation.



In your "in" vs. "on" conflict the Greek word is epi and the meaning is "on."  In the first three verses of Rev 7 the KJV uses the Greek word epi five times, translates it "on" four of those times and translates it "in" in its last usage.  Great consistency.  The NKJV translates epi as "on" in all usages in Rev 7:1-3 as does the NASU.



Epi is Strongs number NT:1909

NT:1909 epi (ep-ee'); a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution [with the genitive case], i.e. over, upon, etc.; of rest (with the det.) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:

KJV - about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, have charge of, (be-, [wherefore-]), in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-) on (behalf of), over, (by, for) the space of, through (-out), (un-) to (-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).


My source for all these word meanings is...
(Biblesoft's New Exhaustive Strong's Numbers and Concordance with Expanded Greek-Hebrew Dictionary. Copyright © 1994, 2003 Biblesoft, Inc. and International Bible Translators, Inc.)




In the matter of bond-servant of the KJV, NKJV, and NASU the NASU is the only one to use that term.  Again using Strongs lets see if we can understand why.


The Greek word doulos is translated "servants" and it is Strongs NT:1401.

NT:1401 doulos (doo'-los); from NT:1210; a slave (literal or figurative, involuntary or voluntary; frequently, therefore in a qualified sense of subjection or subserviency):

KJV - bond (-man), servant.



But wait, doulos is derived from NT:1210 and its meaning is...



NT:1210 deo (deh'-o); a primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively):

KJV - bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also NT:1163, NT:1189.


So the NASU digs a little deeper and makes a translation, bond-servant, that denotes something deeper than "servant."




Last point, east vs. rising of the sun...Strongs NT:395 anatole

NT:395 anatole (an-at-ol-ay'); from NT:393; a rising of light, i.e. dawn (figuratively); by implication, the east (also in plural):

KJV - dayspring, east, rising.


OK, so the KJV translators took the easy way out and used one word rather than four but they DID NOT translate literally the original Greek.  And you know what, it makes no difference for these "differences" you note have no real impact on the meanings of these passages anyway.  "Bond-servant" adds a deeper meaning but I can take either interpretation.


All Bible translations are ultimately the works of men.  It is written that Jesus trusted no man for He knew what was in man.  Taking my lead from Him I chose to rely on Holy Spirit to reveal truth, whether from scripture or elsewhere.  


RJ2