Alan Trombetta (17 Apr 2006)
"RE: TNG - "I Am Coming Soon!""


Your article "I Am Coming Soon!"  is such an
encouragement and full of revealed truth.

One important 'translation' of key words is missing.

See Strongs 5035 Gr.

The word usually translated as "quickly"  or  "soon"
is the same word translated as  "by surprise"  or  "suddenly".

When inserting those words in sentences like:

"Behold, I come quickly."  or  "Surely, I come quickly."

we should instead be reading:

"Behold, I come suddenly."  or  "Surely, I come by surprise."

These translations prove that the surprise Rapture will come suddenly and
that what the Lord spoke was intended to opening proclaim the Rapture to
future generations.

Yet for some reason the English translators of the NT used 'quickly' and
rather than 'suddenly' or 'by surprise'.  Why?

One possibility is that the translators did not believe in the Rapture
instead used words which jump forward to the Second Coming in an attempt
to bypass the hidden mystery of the Rapture and keep it from public

Makes me wonder too if the Greek word 'imminently' is also 'suddenly'?

"Behold, I come imminently."

-alan trombetta
Thanks for your input, Alan! You're right. The Greek for the word 'quickly' is tachu.

tachu (takh-oo'); neuter singular of NT:5036 (as adverb); shortly, i.e. without delay, soon, or (by surprise) suddenly, or (by implication, of ease) readily: