There's been some discussion on the Video Jim posted about the ALEF and the TAV. This word is NOT untranslatable and does NOT appear only in a few arbitrary and unexplanainable places. It is in over 600 verses from Genesis to Malachi, and has a very well understood meaning. Sometimes it is translated as "with". It could also be translated as "it", and that is the most common meaning. For example, Genesis 1:1 reads like this....
בְּרֵאשִׁית, בָּרָא אֱלֹהִים, אֵת הַשָּׁמַיִם, וְאֵת הָאָרֶץ.1 In the beginning God created it; the heavens. And it; the earth. In English, this sounds like an overuse of the word "it", so normally this is not translated as "God created IT; the heavens" but simple as "God created the heavens". But in Hebrew, it does NOT sound like an overuse of "it", but very normal , because Hebrew grammar DEMANDS that any definite object in a sentence be introduced with the word "it" (אֵת).In the Bahir, it analyzes this verse and states that if you leave out the word "it" (אֵת), the sentence would sound as if you are saying that God IS the heavens and the earth, and that is why the word "it" (אֵת) is needed here.Does this word have some sort of spiritual meaning? Well, if you see some spiritual meaning in God saying He is "it" , yeah. And some meaning in the fact it is spelled with the first and last letters of the alphabet, yes. But the word is not void of a literal meaning and does indeed contribute to our understanding of the meaning of hte sentence in Hebrew thought. The video that got posted made it sound like this word is arbitrary and purely spiritual in nature, and if you see it, it must refer to Yeshua. But here, it refers to what He created, not Him. So no, every use of the word "it" (אֵת) in Hebrew does not refer to Him. The analysis in that video is a good example of the phrase learning enough to be dangerous. It really does not accurately represent how this word is used in Hebrew. It is very common, and generally used to introduce the direct object of a sentence.