Greetings Doves;Phines was promised an everlasting priesthood to Him and his descendants. In 2 Samuel 8:18 we see the priesthood already being incorporated into David's family (Tribe of Judah): 2 Sam 8:And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David's sons were chief rulers.". The phrase here 'chief rules' is actually in the Hebrew 'kohenim' - cohenim - priests. This cause some consternation for some scholars, but it need not as the 'promises' to the Hebrews were partly conditioned: EXODUS 19:5-6
Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure (people) unto me above all people: for all the earth is mine: 6 . And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. NOTE the "IF" in the above. The priesthood was beginning to enter the line of Judah as seen in 2 Sam. "Levites" can also be seen in the pedigree listed in Luke Ch 3; which undoubetedly is Miryam's (Mary's) lineage, as she is related to the priestly line. Her cousin, married to Zacharias the priest, hence Mary's blood was of the priestly line. No doubt that when King David and his men ate the priestly bread, the situation for the King/Priest in Jesus was already in the making. Thus the passage in the Book of Hebrews which paraphrasitacally reads: ' a change in the priesthood necessitates a change in the law'. No "change in law is required, rather the Greek 'metathesis' would be better rendered here "enforcement", enforcement of the conditions, using the "IF" of Exodus 19:5-6. It is far easier that the laws of thermodynamics or gravity change, than a "change in priesthood" (which did happen in the northern kingdom - BY MEN, something done by man,) forcing a 'change in the law'.This is why it is often necessary to learn the Greek and Hebrew, as some translations are barely competent.Another Greek phrase is eos an (which is somewhat akin to "as far as this extension can even be conceived), it is usually rendered "until" in translations and the "an" not even rendered. Thus the translations have such things as: 'Heaven and earth may pass away, but my words will not'. The earth abides forever. The thought is expressed over 100 times in scripture. The better (dynamic) translation shpould be:something like: 'As far as you can evenj think that heaven and earth might pass away (which is zero probability), that's the same chance that you have of My words passing away'.Peter says the 'elements will pass away with feervent heat; earth's 'surface' civilizations will certainly pass, but the world will NEVER end, NEITHER will any of God's words.BaShem Yeshua Sarenu Shalom TEFE