Frank R Molver (3
"re explanation of KJV
of Job, and changing the translation"
Thanks Joe for your responce, that seemed like a lot of work.
I already kind of knew what it meant.
I did not catch the fish that I wanted though.
Nobody from the KJV only crew came up to bite.
There is no way that some one that only understands present day
English would understand this KJV scripture.
We do not speak like that anymore.
They would have to change the wording thereby retranslating the
meaning to me.
Therefore that would lose their KJV only argument.
My wife is Japanese and I have to change the words all the time
into simpler forms so she can understand.
Lets not pretend we understand something when we don't.
Job 36: 32-33
With clouds he covereth the light; and commandeth it not to
shine by the cloud that cometh betwixt.
The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also
concerning the vapour.
But I think it is also trying to figurativelty and poetically
hint at the idea that you can't rise up against God, because
He's too high up to rise against Him.
as something that "rises" itself against God, but can never
reach him because He is above what you hit when you rise up.
"עולה" can mean "wickedness" but it can also mean to rise up
physically. Rebellion figuratively "rises up" against God. But
you can never reach Him. He is the One that put the skies where