K.S. Rajan (3
Feb 2012)
"report by BILL WILSON"
Thursday, February 2, 2012
Wycliffe response raises more questions about the name of God
Wycliffe, SIL International and Frontiers still have not
answered the simple question: Did they replace God the Father
with allah in some of their Arabic translations? According to
missionary and pastoral sources in Turkey and other areas, the
answer is yes. But all that can be found regarding the question
from the translators is a pointing back to their translation
policies. After days of stories on the subject, Wycliffe posted
a response on its website. The first response used the New Age
term "common ground", but that was removed within hours to the
current: We are listening and seeking God's wisdom as we work
together [deleting "to find common ground"]. The entire Wycliffe
response is as follows:
"Wycliffe is not omitting or removing the familial terms,
translated in English as "Son of God" or "Father," from any
Scripture translation. Erroneous information and rumors on the
internet have recently raised questions concerning this issue.
Wycliffe remains committed to the same objectives we've held
sacred for 80 years: accurate and clear translation of
Scripture. Wycliffe never has and never will be involved in a
translation which does not translate these terms. The eternal
deity of Jesus Christ and the understanding of Jesus'
relationship with God the Father must be preserved in every
translation. Wycliffe personnel are committed to working
alongside language communities and other partners to translate
God's Word with great care from the original languages of
Scripture into the languages of the world's people so that all
may know the redeeming love and glory of God--Father, Son and
Holy Spirit. Wycliffe continues in conversation with those who -
sharing our primary objectives for accurate and clear
translation of Scripture - have expressed concerns about some of
our translation policies. We are listening and seeking God's
wisdom as we work together.
"Read more on our FAQ page where we answer the question, "How is
the Bible translated in various cultural contexts, and
specifically, how does Wycliffe approach the translation of the
familial titles of God?" Read an article on the Wycliffe Global
Alliance site titled The Wycliffe Global Alliance Speaks to
Issues of Contextualization. Wycliffe Canada has also shared its
position on translating "Father" and "Son of God". Our primary
strategic partner, SIL International, has also responded to the
accusations that translators remove "Son of God" and "God the
Father" in Scripture translations."
To some, this is a perfectly reasonable response. Wycliffe
reiterates its reputation and policy for translation. Reading
all of Wycliffe's material gives a very good explanation of the
difficulties of translating the bible into other languages. It
does not, however, answer the question several journalists have
been asking: Did you replace God the Father with allah in some
of your Arabic translations? The reputation of Wycliffe up until
now has not been in question. It has done a wonderful work
translating the Bible into other languages that all might come
to know Yeshua (the real Jesus) and YHVH (the real God). But
now, because Wycliffe has skirted the true issue here, it does
call into question who the organization believes is YHVH. And
how is YHVH depicted in other translations--as a society's chief
pagan god, as allah, who?
Wycliffe appears to be splitting hairs with legalese. They are
not denying that they replaced God the Father with allah--read
it carefully. They are denying that they are "removing the Son
of God or God as Father from our translations." This is the
trick here. Those of us covering this story are not saying that
they are removing Son of God or God as Father from their
translations. We are saying they are replacing the one true God
of the Bible with a false god named allah.
But they will not admit to replacing YHVH with the false god of
Islam--allah. I have been round and round about this. And there
is still no denial that they replaced God the Father with allah
in some 40 of their Arabic translations. Many claiming to be
former employees of Wycliffe, former missionaries, and current
missionaries have written me about this. Some are defensive of
Wycliffe. Most are saying Wycliffe is wrong and that they know
this because they have experienced exactly this same kind of
problem with the organization. Otherwise I would not even
venture to write about this. This is serious. And it becomes
more serious, the more Wycliffe tries to use lawyer like words
to avoid answering the direct question.
Not many want to believe that Wycliffe would have an agenda to
appease Islam by purposely substituting allah for God the
Father. Problem is, however, YHVH and allah are not the same. If
Christians accept that allah and YHVH are interchangeable, we
have succumbed to the religion of the antichrist. 2 John 7 says,
"For many deceivers are entered into the world, who confess not
that Yeshua Mashiach (Jesus Christ) is come in the flesh. This
is a deceiver and an antichrist." This entire debate raises many
more questions than it answers. Do we accept what man wishes to
make YHVH, or do we accept YHVH for who he is? The only way I
know to answer that is to study the Bible for ourselves and have
an understanding of the context of Holy Scripture. Jesus told
us, "Take heed that no man deceive you."
Have a Blessed and Powerful Day!
Bill Wilson