K.S. Rajan (1
Feb 2012)
"REPORT BY BILL WILSON"
Tuesday, January 31, 2012
Confirmed--Bible translators ARE changing the Bible for
Islamists
Reports that major Bible translators Wycliffe, SIL International
and Frontiers are changing the Word of God to appease Islamic
concepts of the Bible are being met with great disbelief and
anger. At the time of this writing, there is still no mention of
such on the Wycliffe website. SIL offers the explanation that it
"does not support the removal of the divine familial terms, "Son
of God" or "God the Father" but rather requires that Scripture
translation must communicate clear understanding of these
terms." SIL says the allegations made public by Biblical
Missiology are false, it goes on to say that "SIL's Scripture
translation practice is to use wording which accurately
communicates to the intended audience."
SIL, Wycliffe's partner in the Bible translation business, is
really saying that its translations vary according to the
language it is translating. This explanation means that in
Arabic translations the familial terms "Son of God" or "God the
Father" could very well be changed to reflect the language. This
double-talk "spin" does not answer the charge. It clouds the
issue even more. Author and Christian Scholar Joel Richardson
writes in WorldNetDaily, "According to reports, of the roughly
200 translation projects Wycliffe/SIL linguists have undertaken
in Muslim contexts, about 30 or 40 remove the terms father and
son with reference to God and Jesus."
As an example, Richardson points to an Arabic version of the
Gospel of Matthew produced and promoted by Frontiers and SIL
that changes Matthew 28:19 from "baptizing them in the name of
the Father and the Son and the Holy Spirit" to "cleanse them by
water in the name of Allah, his Messiah and his Holy Spirit."
This is a material change in scripture, not just a translation
"which accurately communicates to the intended audience" as SIL
posts in its website denial. A missionary in Turkey told The
Daily Jot: "This is a big controversy here in Turkey. All the
Turkish pastors oppose this new translation. They have asked
Frontiers to not distribute this book in Turkey but Frontiers
refused. They refused to stop working on it."
Words mean things. So do actions. These translators have held
longstanding sound reputations, but SIL's justification is not
credible. Jesus said in Matthew 7:15, "Beware of false prophets,
which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are
ravening wolves. Ye shall know them by their fruits." While
websites and statements of faith are written, actions are the
true validation of them. In no way am I implying that these
Bible translators are ravening wolves. Changing the world of
God, however, is serious. Substituting an antichrist god such as
allah for God the Father is no less than blasphemy and heresy.
It cannot be explained away, it must be taken away.
Have a Blessed and Powerful Day!
Bill Wilson