David Molina’s Post, dated (9 Aug 2006)
Titled “It is Hizballa not bu or bo”
To all,
Continuously, in most media reporting, except in many Israeli newspapers,the correct spelling of the terrorists that Israel is currently engaged in battle
with is Hizballa "The army of God", hence, Alla. It is not Hizbulla or Hizbolla
as many spell it.
I had wondered if this is intentional on the part of the liberal western media,
but World Net Daily and a host of others also ere on this. Anyway, just
shedding a little clarity on this point.
David Molina
Adding to David’s Insight:
The misspelling is intentional. But the misspelling transcends the intents of the western media.
Essentially, secularists like to pretend that they work from the position that there is moral (as well as religious) equivalence between the god of Islam, and the God of Judeo-Christianity.
So they generally use a modification of a spelling that was chosen for westerners by Islamics.
The spelling the Islamists chose is Hizbullah, which now appears more than 13 million times on the Internet.
But that spelling seems a bit strange and is not as well received in the west as Hizbollah which now appears more than 15 million times on the Internet.
The Islamics have even created a website for westerners titled:
“Hizbullah – The Party of God”
But both the supposed transliterated word Hizbullah, and the supposed English ‘equivalent’ title “The Party of God” are deceptive propaganda lies.
Notice that the true spelling in the web address for the mentioned website is listed below:
http://almashriq.hiof.no/lebanon/300/320/324/324.2/hizballah/
In turn, much of the Israel press correctly spells the organization as hizballah but still combines its title into one word:
http://www.debka.com/article.php?aid=1198
In the eyes of the leaders in the western secular media, the gods of the three religions that are at issue in the final struggle between civilizations are not real anyway, so what difference does it make if the real name of the Islamists is obscured.
In the media’s godless view, this ‘clouding of the issue’ could even serve to limit Judeo-Christian bigotry against Muslims, and is, therefore, justified.
But, by taking this position, the media is only playing into the deadly intents of the Islamics.
The Islamic motive is to obscure the true name of the organization because it is both offensive to westerners and it implies their intents.
The true transliterated name of this Islamic organization is:
‘Hizb Allah’
Even the infamous Islamic news organization Aljazerra transliterates the organization’s name into Hizb Allah.
See:
http://english.aljazeera.net/NR/exeres/EA171FE1-120C-464F-B2C6-0BD56B581328.htm
The point here is this: To be honest, the western media should do nothing more or less than the same thing the Islamics do in their own media. They should spell it Hizb Allah.
The true name of the Islamic organization at issue is Hizb Allah. Even the Islamic media transliterates its English editions into Hizb Allah, with both words capitalized.
But doesn’t the name ALLAH mean the same thing as GOD?
Aren’t we needlessly, and essentially falsely, splitting hairs here?
The honest answer is an emphatic no!
Grammatically, the word Allah is a ‘proper noun’ while the word god is a ‘common noun’.
Any high school grammar student should know that there is a significant difference between these two types of nouns and that the difference is easy to identify.
Related grammar definitions:
proper noun (pròp¹er noun) noun
Grammar.
A noun belonging to the class of words used as names for unique individuals, events, or places and usually having few possibilities for modification. Also called proper name. [1]
proper noun (noun)
name: noun, common noun, proper noun, part of speech
part of speech: part of speech, types of nouns: substantive, noun, common noun, proper noun, collective noun [2]
A proper noun is not preceded by the definite article (the word “the”)
common noun (kòm¹en noun) noun
Grammar.
A noun, such as book or dog, that can be preceded by the definite article and that represents one or all of the members of a class. [3]
definite article (dèf¹e-nît är¹tî-kel) noun
Grammar.
A member of the class of determiners that restrict or particularize a noun. In English, the is the definite article. [4]
Examples of common nouns are: A book or the book, a dog or the dog, a god or the god.
Now we will combine common nouns and proper nouns into the same sentence:
There is no god but Allah.
The common noun god is modified and identified by the proper noun Allah.
The phrase is not: “There is no god but god.” Although it is often presented as such by western secularists, it is not used this way in the Arabic.
To prove this significance, the phrase “There is not god but Allah” is considered half of a kalima that all Muslims believe is fundamental to Islam.
See the website:
http://www.geocities.com/faizee/kalima.htm
So the phrase is actually, and only, “There is no god but Allah.”
The word ‘god’ is a common noun, which can represent any class of being, and here represents a class of being, or beings, called god.
The word ‘Allah’ is a proper noun representing a unique individual with little possibility for modification. A proper noun can also be called a proper name. Allah is the proper name of a unique ‘individual’ god that Muslims believe in.
A being named Allah does not even have to be a god of any type. Allah could be the name of a human being, or even a dog or mountain.
In the context of our sentence Allah is a proper noun that is modifying, and by so doing, identifying a particular common noun, which is a kind of being known as a god.
This means that the true English translation “Hizb Allah” (or the spelling perversion by the western media into Hesbollah, or several other variations) does not even mean “Party of god”.
Hizb Allah actually--and only--means “Party of Allah.”
In turn, Allah is a particular ‘god’ that is involved in a total war with our God of the Bible.
For those who have eyes to see:
You can see the Beast by solving the angel’s riddle.
Go to:
[1] Excerpted from The American Heritage® Dictionary of the English Language, Third Edition © 1996 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from INSO Corporation; further reproduction and distribution in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.
[2] The Original Roget's Thesaurus of English Words and Phrases (Americanized Version) is licensed from Longman Group UK Limited. Copyright © 1994 by Longman Group UK Limited. All rights reserved.
[3] Excerpted from The American Heritage® Dictionary of the English Language, Third Edition © 1996 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from INSO Corporation; further reproduction and distribution in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.
[4] Excerpted from The American Heritage® Dictionary of the English Language, Third Edition © 1996 by Houghton Mifflin Company. Electronic version licensed from INSO Corporation; further reproduction and distribution in accordance with the Copyright Law of the United States. All rights reserved.